Tłumaczenie stron www i tłumaczenia literackie
01-12-2009 | Autor: | Category:Pisemne tłumaczenia na wykonywane w obrębie języka niemieckiego charakteryzuje podział na cztery główne grupy. Są to tłumaczenia specjalistyczne, tłumaczenia tekstów zwykłych - niespecjalistycznych, przekłady literackie oraz tłumaczenia stron internetowych. Artykuł opisuje te dwie ostatnich podgrupy tłumaczeń wykonywanych w języku niemieckim.
Tłumaczenia literackie obejmują przede wszystkim przekład prozy i poezji. Tłumaczenie tekstów w tych zakresach skłania tłumacza do przyswojenia sobie szczegółowych cech: zwłaszcza zachwytu w stosunku do literatury. Nieodzowna jest również specjalizacja w dziełach danego twórcy, opanowanie jego biografii, wyspecjalizowanie w określonej epoce, a ponadto fachowa wiedza odnośnie historii. Również tłumaczenia witryn internetowych są odrębną dziedziną.
O ile odnośnie tłumaczenia stron internetowych często określanych „wizytówkami” tylko pozornie nie trzeba wykazać się specjalnymi kompetencjami lingwistycznymi, o tyle przy tłumaczeniu np. strony internetowej zawierającej specyfikacje techniczne należy rozpatrywać takie tłumaczenie jako techniczne. Co zatem czyni specyficznym proces tłumaczenia witryn internetowych? Podstawowym zagadnieniem jakie należy rozwikłać przy tworzeniu i tłumaczeniu treści witryn internetowych, to jest pytanie o rolę danej witryny względem właściciela. Jeśli jest to strona firmowa, która ma być nośnikiem informacji i komunikacji z ewentualnymi niemieckimi klientami firmy, to taką witrynę należy adekwatnie przygotować, wręcz zoptymalizować ją pod kątem ewentualnych niemieckich użytkowników oraz robotów sieciowych.
Dlatego nie można zapominać o tłumaczeniu na niemiecki nagłówków, tytułu strony oraz tytułów podstron, odnośników, znaczników i atrybutów grafik i zdjęć, a także innych immanentnych składników kodu, które korespondują z wytycznymi wyszukiwarek, a które jednocześnie potrafią dodatnio oddziaływać na pozycję danej strony w wynikach wyszukiwania najpopularniejszych wyszukiwarek.